黛西洛氏如何捕捉墓沙子的印度建筑的特点

黛西洛氏如何捕捉印度建筑的特点砂之墓

艺术家和翻译雏菊罗克韦尔,赢得国际布克奖对她的工作Geetanjali Shree砂之墓,探讨了体系结构如何影响文本和翻译。

当黛西洛氏开始学习印地语作为一个本科生在芝加哥大学,她从未访问印度。她的惊鸿一瞥体系结构南亚次大陆的狭窄的沟壑,laundry-strewn阳台和卡嗒卡嗒响double-panelled doorways-came完全通过语言,和她经常没有的参考点在她的家乡美国。所以当她开始认真翻译,旅游成为了一个重要组成部分的过程;这是一个职业的必要性,可以使或打破她对文本的理解。罗克韦尔最近的出名砂之墓她2022年国际布克奖得主翻译Geentanjali Shree印地语的小说,随著三摩地,但是,马萨诸塞州的印地语和乌尔都语的翻译有很多其他值得注意的标题到她的名字,包括Upendranath Ashk墙倒Khadija Mastur的女性的院子里和克里希纳•索最后的小说,一个古吉拉特邦在这里,古吉拉特邦。在她的职业生涯中,罗克韦尔多次访问印度,赢得了一个直观的了解它包含奇异的建筑,和她的翻译都是富裕的。

还读:一本新书痕迹的进化和意义在印度“椅子”

“我已经很长一段时间思考如何翻译成英文当印度写的国际观众,他们觉得有必要翻译空间在一个非常公开的方式,“翻译和说艺术家。“他们详细描述在极端街是什么样子的,或者在一个房间,和你花更少的时间在故事和人物,因为你设置场景。它开始看起来像一个游记”。

尽管如此,许多印度建筑术语具有挑战性的翻译没有过于描述性的,仅仅因为他们没有简单的等效在西方。罗克韦尔指出“mundair”,Hindi-English词典会翻译为“栏杆。”“那只是对我来说,这听起来荒谬的!”她笑着说。“你有这相当简陋的建筑”mundair”,“栏杆”听起来如此grand-it听起来像一个城堡。”来保护她的沮丧的西方读者突然想象全面卑微的富丽堂皇的栏杆城市屋顶,罗克韦尔选择来弥补自己的术语:“屋顶墙壁。”“我意识到有点特殊,但是我觉得它描述了它在做什么,”她说。“有一堵墙在平坦的屋顶,所以我认为读者会明白。”

“阳台”是另一个术语罗克韦尔发现很难翻译,因为阳台在西方往往是全面的,浪漫的空间与盆栽和家具,而在拉合尔沟Jalandhar或他们将笼罩在烘干衣服挂晒衣绳。即便如此,罗克韦尔说一个微妙的手势或一个词的描述将足以让西方读者领会到了这一点文化的区别。”作者说,“S他推开衣服。””洛克韦尔说,“所以你理解它,因为你的大脑能够放在一起拼图。”

证明了罗克韦尔的技能作为一个翻译,她认识到建筑空间如何影响潜意识中的文本的方式,即使他们不是一个公开的阴谋的一部分。“你必须思考之类的东西,如果有人砰的一声关上了门,什么样的门?”她说。“很多印度门有两个面板,所以一个大满贯头衔听起来像什么?或者当我说灯光通过窗口windows只是一双百叶窗或者他们有一种jharokha吗?很多空间在印度建立保持太阳出来,这是什么意思对太阳流通过吗?那会是一个昏暗的灯光或强光?”

还读:新书了20世纪的印度艺术的多方面的和不为人知的历史

在某些情况下,罗克韦尔决定离开本地的话:“沟”例如,经常会出现在它的原始,颈,翻译形式。“在老城市拉合尔和Jalandar沟壑太窄了,对双方都可以按摩你的肩膀,“她说。“所以如果你说“街”,甚至“巷”,它只是不调用同样的想法。“有时候,她将与小脾气一个翻译的术语描述,只是为了帮助她的听众。读者发生在偶然发现”阳光通过一个精雕细刻的流jharokha“例如,有足够的信息来拼凑一个表面上发生了什么,即使他们没有完全熟悉这个词。

最后,罗克韦尔似乎辞职,没有一个翻译可以满足各方。一个很好的例子是她的国际布克奖得主小说的标题,坟墓里的沙子。”在Geetanjali看来,“坟墓”始终是一个大理石陵墓有一具尸体,”她解释道,“而我认为它是一个更广泛的概念隐喻的含义。这真的说明了如何语言不仅仅是两个人之间可以不同,但两种文化之间。“尽管印度观众可能震动的翻译”三摩地”“坟墓”,罗克韦尔的决定是基于西方读者如何方法”这个词。甘地在德里三摩地的“我以为,”她补充道。“这不是一个“坟墓”墓,但它仍然是在英语,我们称之为一个坟墓:纪念某人。“作为妥协Shree罗克韦尔包括这个词的定义在书的前面,然后告诉读者这个词的意思,在文本。“每个人都让这本书知道三摩地意味着,它会活下去,”她说。

在一天结束的时候,罗克韦尔相信这一切归结为多少信仰翻译选择在他们的读者的想象力。“你想想看战争和和平,他们吃东西你从来没有吃过,你永远不会吃,和他们住的房子你从未见过,你永远不可能会看到,但你能够在一起,”她说。“你能够理解的经验,因为这是想象力是如何工作的,你只需要足够的线索让你走了。”

还读:新书移动焦点,印度,对印度艺术的新见解