当黛西洛氏开始学习印地语作为一个本科生在芝加哥大学,她从未访问印度。她的惊鸿一瞥体系结构南亚次大陆的狭窄的沟壑,laundry-strewn阳台和卡嗒卡嗒响double-panelled doorways-came完全通过语言,和她经常没有的参考点在她的家乡美国。所以当她开始认真翻译,旅游成为了一个重要组成部分的过程;这是一个职业的必要性,可以使或打破她对文本的理解。罗克韦尔最近的出名砂之墓她2022年国际布克奖得主翻译Geentanjali Shree印地语的小说,随著三摩地,但是,马萨诸塞州的印地语和乌尔都语的翻译有很多其他值得注意的标题到她的名字,包括Upendranath Ashk墙倒Khadija Mastur的女性的院子里和克里希纳•索最后的小说,一个古吉拉特邦在这里,古吉拉特邦。在她的职业生涯中,罗克韦尔多次访问印度,赢得了一个直观的了解它包含奇异的建筑,和她的翻译都是富裕的。
“我已经很长一段时间思考如何翻译成英文当印度写的国际观众,他们觉得有必要翻译空间在一个非常公开的方式,“翻译和说艺术家。“他们详细描述在极端街是什么样子的,或者在一个房间,和你花更少的时间在故事和人物,因为你设置场景。它开始看起来像一个游记”。
尽管如此,许多印度建筑术语具有挑战性的翻译没有过于描述性的,仅仅因为他们没有简单的等效在西方。罗克韦尔指出“mundair”,Hindi-English词典会翻译为“栏杆。”“那只是对我来说,这听起来荒谬的!”她笑着说。“你有这相当简陋的建筑”mundair”,“栏杆”听起来如此grand-it听起来像一个城堡。”来保护她的沮丧的西方读者突然想象全面卑微的富丽堂皇的栏杆城市屋顶,罗克韦尔选择来弥补自己的术语:“屋顶墙壁。”“我意识到有点特殊,但是我觉得它描述了它在做什么,”她说。“有一堵墙在平坦的屋顶,所以我认为读者会明白。”
“阳台”是另一个术语罗克韦尔发现很难翻译,因为阳台在西方往往是全面的,浪漫的空间与盆栽和家具,而在拉合尔沟Jalandhar或他们将笼罩在烘干衣服挂晒衣绳。即便如此,罗克韦尔说一个微妙的手势或一个词的描述将足以让西方读者领会到了这一点文化的区别。”作者说,“S他推开衣服。””洛克韦尔说,“所以你理解它,因为你的大脑能够放在一起拼图。”